miércoles, 19 de octubre de 2022

JORNADAS INTERNACIONALES DEDICADAS A MARINA TSVETAEVA:

Para la sección de Eventos literarios y artísticos del blog de Lectura el fuego en tu poder, traemos un nuevos post dedicado a la Jornadas Internacionales dedicadas a la poeta Marina Tsvetaeva, que se celebran en la Facultad de Traducción e Interpretación y en la Facultad de Filosofía y letras, de la Universidad de Granada. Si podéis acudir alguna de las conferencias quedareis muy gratamente sorprendidos, y si os apetece escuchar los versos de la poeta, el viernes 21 de octubre al as 11,45, será el momento idóneo.

    Abajo exponemos el programa de conferencias y actividades de estas jornadas tan interesantes.



 JORNADAS INTERNACIONALES DEDICADAS 

A MARINA TSVETAEVA: 

LOS POEMAS CRECEN COMO 

LAS ESTRELLAS Y COMO LAS ROSAS



МАRINA TSVETAEVA



Марина Цветаева

 

 1

Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья,
Я
 родилась.

Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.

Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть


 

2

Моим стихам, написанным так рано,
Что и
 не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из
 фонтана,
Как искры из
 ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В
 святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о
 юности и смерти,
 Нечитанным стихам!

Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их
 никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед
.

1913 г.




1

Como rojo racimo

se encendió el serbal.

Cayeron las hojas

y yo nací.

 

Cientos de campanas

discutían.

Era sábado,

el día de San Juan Teólogo.

 

Hasta ahora

deseo morder

el amargo racimo

del ardiente serbal.

1916


 

2

A mis versos, escritos tan temprano

que ni yo sabía que era poeta,

surgidos como chorros de una fuente,

como chispas de un proyectil,

 

arrojados cual diablillos

a un santuario de incienso y sueño;

a mis juveniles y mortales versos;

a mis versos no leídos,

dispersos entre el polvo de las librerías,

donde nadie los cogía ni los cogerá;

a mis versos, como preciosos vinos,

les llegará su día.

Koktebel, 13 de mayo de 1913


Traductor – Jesús García Gabaldón










Jornadas Internacionales, dedicadas a

MARINA ТSVETAEVA EN GRANADA

Los poemas crecen como las estrellas y como las rosas...” (M. Tsvetáeva)

en el 130 aniversario del nacimiento de la gran poeta rusa

Del 19 a 21 de octubre de 2022

 

Facultad de Filosofía y Letras

Facultad de Traducción e Interpretación

Universidad de Granada

(España)

 

 

 

Actividades:

 

·         Ciclo de conferencias

·         Exposiciones de libros sobre Marina Tsvetáeva, existentes en los fondos de la Universidad de Granada

Lugar: Bibliotecas de la Facultad de Filosofía y Letras, y de la Facultad de Traducción e Interpretación

·         Concurso de traducción de poemas de Marina Tsvetáeva para los estudiantes de la Universidad de Granada

 

 

 

CICLO DE CONFERENCIAS


MIÉRCOLES, 19 de octubre

11.00 h — 13.00 h Inauguración de las Jornadas

Facultad de Traducción e Interpretación. Sala de Conferencias

Intervienen:

– Rafael Guzmán Tirado, Universidad de Granada (organizador del seminario)

“La traducción de la literatura rusa en el mundo hispanohablante” (en español)

 

– Larisa Sokolova, Universidad de Granada (organizadora del seminario)

“Motivos españoles en la obra de Marina Tsvetáeva” (en español)

 

– Entrega de premios a los estudiantes ganadores del concurso Traducción al español de poemas de Marina Tsvetáeva”

 

– Estreno del documental “Poética de la infancia. En el 130 aniversario del nacimiento de Marina Tsvetaéva”, sobre la vida y obra de Marina Tsvetaeva (en ruso)

Autora: Anna Esparza (Instituto de la Traducción, Moscú)

https://disk.yandex.ru/i/3Kyxt1VqWrHrvA

13.00 h — 14.00 h

 

“Traducción y poesía”

Interviene: Jesús García Gabaldón, Universidad Complutense de Madrid (en español)

Facultad de Traducción e Interpretación. Aula “Sala de conferencias”

 

 

 

JUEVES, 20 de octubre

10.30 h — 11.30 h

“Las mujeres poetas en la literatura rusa del siglo XX: Marina Tsvetaeva”.

Interviene: Svetlana Ovsyannikova, Universidad Regional Estatal de Moscú (en inglés)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula “Federico García Lorca”

 

12.30 h — 13.30 h

“Józef Lobodovski, poeta y traductor de la poesía eslava y española”

Interviene: Ángel Enrique Díaz-Pintado Hilario, Universidad de Granada (en español)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula 46

 

 

VIERNES, 21 de octubre

11.00 h — 11.45 h

La poesía en el espejo posmoderno”

Interviene: Francisco Acuyo Donaire, poeta e investigador (en español)

Facultad de Traducción e Interpretación. Aula 18

 

11.45 h — 13.00 h

“Leemos a Marina Tsvetáeva”

Intervienen:

– Francisco Acuyo Donaire, poeta e investigador, Granada (en español)

– Svetlana Ovsyannikova, Universidad Regional Estatal de Moscú (en ruso, con traducción)

– Yang Ké, Universidad de Lenguas Extranjeras y Comercio Exterior de Guangdon, Guangzhou (China) (en chino, con traducción)

Facultad de Traducción e InterpretaciónAula 18

 

15.30 h — 16.30 h

El problema de la traducción de fraseologismos de origen bíblico”.

Interviene: Salustio Alvarado Socastro, Universidad Complutense de Madrid (en español)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula Informática nº 2

 

16.30 h — 17.30 h

Traducción de los aspectos “formales” de la poesía: metros y rimas”

Interviene: Omar Lobos, escritor y traductor, Universidad de Buenos Aires (Argentina). On line (en español)

Facultad de Filosofía y Letras. Aula Informática nº 2

 

 

Sociedad Argentina Dostoievski. Organizadores:

·         Universidad de Granada (Grupo de Investigación HUM 827 “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”), Granada (España)

·         Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL)

·         Instituto de Traducción, Moscú (Rusia)

·         Universidad Regional Estatal de Moscú (Rusia)

·         Universidad de Lenguas Extranjeras y Comercio Exterior de Guangdon, Guangzhou (China)

Colaboradores:

·                    Facultad de Filosofía y Letras

·                    Sección Departamental de Filología Eslava

 





No hay comentarios:

Publicar un comentario

DESCONEXIÓN DE HAL

 En esta entrada segunda sobre la novela de Arthur C. Clark 2001, una odisea en el espacio, os ofrezco el fragmento de la desconexión de Hal...